Bogdan Dlp - Cand Te Doare Inima < 95% ORIGINAL >
: When you are with someone, be there with your whole heart.
It features the characteristic melodic style of Bogdan DLP, often associated with modern manele/pop-fusion influences.
Razvan Marian Batrinu, Bogdan Aldea, and Vlad Coman. Bogdan DLP - Cand Te Doare Inima
Cand Te Doare Inima - song and lyrics by Bogdan DLP | Spotify
"" is a popular track by Romanian artist Bogdan DLP (Bogdan de la Ploiesti), released on November 20, 2021. The song is a sentimental ballad that explores themes of intense love and the emotional pain that often accompanies it. Key Meaning & Message : When you are with someone, be there with your whole heart
: Embrace love despite potential obstacles or the "heartache" it may cause. Song Details Release Date: November 20, 2021.
According to the artist, the song is a personal expression of how he feels and experiences love. Its core message encourages listeners to: Cand Te Doare Inima - song and lyrics
You can find the official video on YouTube and stream it on platforms like Spotify and Apple Music .


Supongo que no hay nada más fácil y que llene más el ego que criticar para mal en público las traducciones ajenas.
Por mi parte, supongo¡ que no hay nada más fácil y que llene más el ego que hablar (escribir) mal en público de los textos ajenos.
La diferencia está en que Ricardo Bada se puede defender y, en cambio, los traductores de esas películas, no, porque ni siquiera sabemos quiénes son y, por tanto, no nos pueden explicar en qué condiciones abordaron esos trabajos.
Por supuesto, pero yo no soy responsable de que no sepamos quién traduce los diálogos de las películas, y además, si se detiene a leer mi columna con más atención, yo no estoy criticando esas traducciones (excepto en el caso del uso del sustantivo «piscina» para designar un lugar donde no hay peces) sino simplemente señalando que hay al menos dos maneras de traducir a nuestro idioma. Y me tomo la libertad de señalar cuando creo que una traducción es mejor que la otra. ¿Qué hay de malo en ello? Mire, los bizantinos estaban discutiendo el sexo de los ángeles mientras los turcos invadían la ciudad, Yo no tengo tiempo que perder con estos tiquismiquis. Vale.
Entendido. Usted disculpe. No le haré perder más tiempo con mis peguijeras.
«Pejigueras» quería decir.
Adoro la palabra «pejiguera», mi abuela Remedios la usaba mucho. Y es a ella a la única persona que le he oído la palabra «excusabaraja». Escrita sólo la he visto en «El sí de las niñas», de Moratín, y en una novela de Cela, creo que en «Mazurca para dos muertos». Y la paz, como terminaba sus columnas un periodista de Huelva -de donde soy- cuyo seudónimo, paradójicamente, era Bélico.
Si las traducciones son malas, incluso llegando al disparate, hay que corregirlas. A ver por qué el publico hemos de aguantar un trabajo mal hecho, Sra. Seisdedos.
Como siempre, un disfrute leer a Ricardo Bada. Si las condiciones de trabajo son malas, tienen el derecho si no la obligación de reclamar que mejoren. Luego no protesten si las máquinas hacen el trabajo.